欢迎来到银河演员网,  »会员注册/登录 手机版|APP下载|本站导航|设为首页
银河演员网LOGO
影视新闻新闻首页|演员新闻|影视新闻|综艺新闻|八卦搞笑|今日更新|新闻月榜|新闻总榜

影视新闻《美媒:好莱塢大片在海外的古怪译名,笑翻你!》

来源:银河演员网(本站编辑)   时间:2014-03-04  
摘要:
欢迎圈内人士新闻投稿“[email protected]”,或者登录本站自己发布演艺相关新闻。

  参考消息网3月3日报道外电称,许多好莱坞大片对美国人来说耳熟能详,但是在世界上的其他地区,观众长久以来更习惯于本国翻译的片名——尽管这些名字有些古怪。

  据美联社2月28日报道,戴维·拉塞尔的偷盗题材影片《美国骗局》也许是奥斯卡奖的大赢家。但是来自其他国家的粉丝也许要过会儿才能反应过来。在他们的国家,有时并没有一个词能够抓住“骗局”的真正含义。例如,在以色列,该片的希伯来语译为《美国梦》,在法国是《美国骗术》,在阿根廷是《美国丑闻》,在葡萄牙是《美国之痛》,在土耳其则是《恶作剧》。

  观察人士说,为了不让美国本土以外的观众感到陌生,人们常常要重新组织语言或解释文化现象。有的时候发行商编译的片名是为了让人们感到熟悉,引发当地热议,吸引更多观众。而有些时候,一些无厘头的译名毫无逻辑。

  阿里·巴拉克所领导的公关公司负责福克斯公司、迪士尼公司和索尼公司在以色列的业务。巴拉克表示,在当今的全球化时代,人们在翻译片名时尽可能忠实于原名,尤其是像《蝙蝠侠》、《超人》等著名的英雄人物和热映大片。其他一些影片片名直译也无妨。

  报道认为,所有考量的底线是金钱。巴拉克说,如果影片译名在当地叫不响,好莱坞的影视公司很愿意改正。因此他的公司推出了一个近年来最特别的希伯来语译名,把好莱坞动画片《食破天惊》(直译为空中有许多肉丸)译为《天降色拉三明治》。

  “以色列人的生活和肉丸没有什么关系,”巴拉克说,他解释说色拉三明治是当地普遍主食。这个策略颇有成效,电影票房收益良好。同样,他把《乌云背后的幸福线》翻译为《游戏的名字是乐观》,而该片在法国则被称为《幸福疗法》。巴拉克说:“我们总是尽力忠实于原名,如果我们做不到,我们也要保持影片的主旨。”

  报道称,这样的结果常常很有趣。没有人能够解释《终结者为什么翻译成了《死亡任务》,《异形》翻译成了《第8名旅客》,《壮志凌云》翻译为《空中恋情》。

  这不是以色列独特的文化现象。在中国,讲述一群下岗工人组成脱衣舞队的英国喜剧《正面全裸》被翻译为《光猪六壮士》,而刻画一个年轻男孩成为艳星的美国影片《不羁夜》则被译为《一举成名》。

  以色列影评人耶胡达·斯塔夫认为,实际上,以色列翻译的电影片名已经不像之前那么无厘头了,但是翻译的思路仍然是相同的。“人们翻译电影片名时仍然直截了当,目的是吸引人们来到影院。译者希望引人注目,滑稽幽默,即使有些荒谬也没关系”。

  但对另一些人来说,这可开不得玩笑。

  在特拉维夫电影馆工作的丹尼·瓦尔特认为,对电影片名生搬硬套是对电影的侮辱。他说:“我们所说的是一件艺术品。没有人敢更改一部小说或戏剧的名字,但是却可以更改电影的名字。一个荒唐的名字的确滑稽,但是我有很长时间难以释怀。这样做有失格调”。(编译/胡溦)

  

来源:银河演员网新闻
1
  • 上一页
  • 下一页
  • 本站推荐新闻
  • 推荐演员
  • 推荐影视演员表
  • 推荐艺人招聘
  • 推荐黄页
  • 推荐角色
  • 推荐商机

Copyright © 2013-2014 银河演员网(演员表,演员网) All Rights Reserved.  备案信息:浙ICP备11036167号-2

   
293