欢迎来到银河演员网,  »会员注册/登录 手机版|APP下载|本站导航|设为首页
银河演员网LOGO
演员新闻新闻首页|演员新闻|影视新闻|综艺新闻|八卦搞笑|今日更新|新闻月榜|新闻总榜

演员新闻《杨幂黄轩主演的《亲爱的翻译官》熱播 观众关注起同声傳译(图)》

来源:银河演员网(本站编辑)   时间:2016-05-31  
摘要:
欢迎圈内人士新闻投稿“[email protected]”,或者登录本站自己发布演艺相关新闻。

观众因《亲爱的翻译官》关注起同声传译这一神秘职业

优秀的译员也是百炼成钢

杨幂黄轩主演的《亲爱的翻译官》熱播 观众关注起同声傳译(图)

  由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深法语同传。

  常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?

  资深国际会议同传邵炜告诉记者,“人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”

  AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。

  据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。

  邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。

  供需关系决定了,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。

  “三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。

来源:银河演员网新闻
下一页
1
  • 上一页
  • 下一页
  • 本站推荐新闻
  • 推荐演员
  • 推荐影视演员表
  • 推荐艺人招聘
  • 推荐黄页
  • 推荐角色
  • 推荐商机

Copyright © 2013-2014 银河演员网(演员表,演员网) All Rights Reserved.  备案信息:浙ICP备11036167号-2

   
247